|
|
KAKO
SE SLUŽITI RJEČNIKOM
Iz priloga Vladimira Anića trećem izdanju
Rječnika hrvatskoga jezika
Uvod
Rječnik hrvatskoga jezika jest opisno-normativni
rječnik hrvatskoga književnog jezika. Rječnik
daje sliku suvremenoga stanja jezika i u jeziku sačuvanih
sjećanja, tradicija, običaja, načina života, mentaliteta
i civilizacije hrvatskoga naroda (opći opis) i ujedno
daje uvid u izgrađen hrvatski književni jezik u njegovoj
pravilnosti (norma ili propis). Prikazujući njegove
zakonitosti, Rječnik daje uvide i u predvidljive
buduće mijene u hrvatskom jeziku.
Osnovna odlika riječi i drugih jezičnih jedinica koja
ih čini prikladnima za Rječnik kao prikaz suvremenog
stanja jezika i stanja u jeziku jest komunikativna valjanost,
tj. prihvaćenost u jeziku izvornoga hrvatskog govornika.
Međutim, Rječnik daje uvid i u slabije poznat
vokabular i frazeologiju iz ukupnog tradicionalnog stvaralaštva
u jeziku, kako je danas očuvano i kako stoji u odnosu
prema pojmu pravilnoga hrvatskoga književnog jezika.
To nije knjiga samo najboljih, nego svih riječi i drugih
jedinica (pojam »svih« relativan je prema ukupnim i
neiscrpnim mogućnostima jezika). Korisniku se riječ
u Rječniku pruža kao činjenica na koju on nailazi
čitajući ili slušajući i o kojoj želi dobiti informaciju,
a ne kao činjenica koja ga obvezuje (kao riječ koju
on mora upotrebljavati). Položaj riječi u jeziku pokazuju
odrednice, upućivanja i definicije.
U našoj filologiji, pedagogiji i u jezičnom savjetništvu
održava se mišljenje da »stranu riječ« treba zamijeniti
kad postoji dobra »domaća« zamjena. Ta je krilatica
imala najveću vrijednost kad se u svakodnevnim situacijama
zaista upotrebljavalo mnogo stranih riječi, npr. kad
se »švapčarilo« i govorilo cener: desetka, kenig: kralj
itd. U čišćem izražavanju, u školskim zadaćama, novinskim
tekstovima itd. lako će se upraviti izbor riječi na
drugi član u paru (desetka, kralj). Ali krilatica nije
ni obuhvatna (zaboravlja na razine jezika više od riječi)
ni korisna u pragmatici jezika. Npr. filozofski pojam
Umwertung uvijek će biti upotrijebljen kao
strana riječ. Ona ima »dobru domaću zamjenu«, ali bi
se zamjenom izgubio odnos informiranosti govornika i
sugovornika prema filozofiji i filozofu koji je uspostavio
taj pojam kao svjetsku kulturnu činjenicu. Pragmatika
vrijedi za pojedine pojmove i termine (kao što je ovaj
primjer), kao što vrijedi za sav jezik: za riječi, za
vezane i za frazeološke izraze. Rječnik uvažava
razmicanja horizonata postignuta proučavanjem pragmatike
jezika, do najnovijega vremena neistraženog i zapuštenog
područja lingvistike.
Leksikografski članak, koji će dalje biti opisan, omogućuje
korisniku: a) da s Rječnikom u ruci te uvide
širi, b) da se Rječnikom služi kao priručnikom
kad traži pojedinačne obavijesti pod natuknicom u objašnjenim
zonama, c) da se služi Rječnikom kao knjigom
za stalno listanje i da time upotpunjava sliku bogatstva
i izražajnosti hrvatskoga jezika.
Struktura Rječnika
1.
Rječnik obrađuje abecednim redom riječi (to je natuknica)
i u istoj cjelini (članku) jezične jedinice pod znakom
(sintagmatske veze ili izraze) i pod znakom
(sintaktičke veze ili izraze). Hrvatski jezik nailazi
na probleme kad treba priznati kao riječ razne uzvike
i onomatopejske riječi, oblike kao joj, mu
itd., složenice i uopće s pojavama srastanja riječi.
Rječnik, kao što je u svijetu običaj, bilježi
i glasove abecede i druge pojave koje nisu (ili kad
nisu) riječi, kao što su prefiksi i sufiksi produktivni
u tvorbi riječi.
Abecednim redom nižu se osnovni (kanonski) oblici riječi,
ako oni postoje: nominativ jednine riječî koje se sklanjaju,
infinitiv glagola i pozitiv neodređenog pridjeva (ako
takav u komunikaciji postoji). Izvedeni oblici daju
se unutar članka.
Prefiksi, neki sufiksi i negacija ne- ispisani
su u grafičkom rješenju Rječnika verzalom.
U Rječnik su uvrštena imena država, svjetskih
gradova sa preko milijun stanovnika, većih rijeka i
planina, hrvatskih naseljenih mjesta (iznad 500 stanovnika),
imena stanovnika naseljenih mjesta, od njih izvedenih
pridjeva i priloga od tih pridjeva (kad donose dodatno
značenje).
Ako prema općem modelu za ime stanovnika naseljenog
mjesta postoji i poznato lokalno kojemu pripada kontekst
»kako ljudi ondje sami sebe zovu«, označen je kraticom
lokal.

Posvojni pridjev dio je jezika. Ime ostaje izvan jezika.
To znači da se može naći ili tražiti izbor između dvije
ili više mogućnosti, ali da u biti imena ne podliježu
standardizaciji ili joj se opiru. Zato korisnik ne smije
misliti da je model za nazive evropskih zemalja -ska,
koji je Vuk Karadžić u 19. stoljeću uopćio prema Turska
(pisao je Moldavska, Talijanska itd.)
jedini model. U hrvatskim tekstovima jaku tradiciju
imaju i izvorni (izgovorno prilagođeni) oblici kao Španja
(npr. u M. Pavlinovića), odatle Španija, Italija
i odatle uopćeno Moldavija, Letonija,
Livonija itd.
Prema imenu mjesta ili kraja, bilježi se prilog onda
kad postoji šire znanje o njegovu postojanju i značenju
(tip ponašanja o kojem postoji iskustvo ili se takav
tip ponašanja pripisuje). Ako nije tako navodi se samo
pridjev.
VRH STRANICE
2. Leksikografski
članak u kojem je riječ obrađena ima onoliko dijelova
(entiteta) koliko njena osobitost traži.
Članak počinje NAGLAŠENOM NATUKNICOM
Hrvatski
jezik ima četiri naglaska:
kratkosilazni, kao na riječi ;
kratkouzlazni,
kao na riječi ;
dugosilazni, kao na riječi ;
dugouzlazni, kao na riječi .
Označene su i dužine koje se javljaju poslije naglaska.
Četiri naglaska nalaze se na riječima unutar opće zakonitosti
povijesno uvjetovane: na posljednjem slogu nema naglaska,
na unutrašnjim slogovima dolaze samo uzlazni naglasci,
na prvom slogu mogu stajati sva četiri naglaska. Unutar
te opće zakonitosti riječi se raspoređuju u akcenatske
tipove, kao npr. ,
i .
Tako se riječ vjesnik može naglasiti kao radnik,
vojnik (rjeđe) i pjesnik (rijetko).
Korisnik Rječnika mora računati s tim a)
da u hrvatskom jeziku mnoge riječi mogu biti različito
naglašene u okviru opće zakonitosti; Rječnik
bilježi jedan pravilan, ali ne i jedini mogući pravilni
naglasak, b) da postoje prema akcenatskim
tipovima općenito dvije ili najmanje dvije naglasne
zone: mediteranska i kontinentalna. Prva se odlikuje
dosljednijim prenošenjem silaznih akcenata na prvi slog
i proklitiku, druga, prilagođivanjem silaznih akcenata
u uzlazne. Rječnik daje najuobičajenije rješenje,
bez krajnosti u jednom ili u drugom smislu.
Naglasak je povezan sa sekvencijom glasova na mjestu
nekadašnjeg jata. Izgovor sekvencije jata tretira se
jednosložno, s tim što poštuje pravopisnu tradiciju
i konvenciju (cvijet, dijete izgovor:
cvjet, djete). Prema tome, u riječima
kao
naglasak je na jedinom, a ne na posljednjem slogu, a
u
na prvom, a ne na unutrašnjem slogu.
U Rječniku je zabilježen uobičajen standardni
(književni) naglasak. Ipak se svi drugačiji naglasci
ne smatraju u praktičnom životu jezika jednako dalekim
ili nepravilnim prema strogo shvaćenom književnom naglasku.
Takva odstupanja, različite težine i dometa u životu
hrvatskoga jezika, odraz su tendencija koje objektivno
u jeziku postoje. Tako se mogu uočiti a)
silazni naglasak na unutrašnjem slogu usvojene internacionalne
riječi: prema
,
b) silazni naglasak na unutrašnjem
slogu genitivu množine imenica muškoga roda: prema
ili
prema .
Te se tendencije mogu u standardnom jeziku nazivati
različitim terminima (podstandardnima ili razgovornima),
ali se moraju razlikovati od pogrešnih akcenata u odnosu
na književni jezik, takvih koji ostaju samo činjenice
nekih govora u okviru štokavskog narječja (
prema
stolica, prema
itd.).
Te su tendencije svojstvo štokavskog akcenta. One se
razvijaju unutar njega. Hrvatski književni akcenat jest
štokavski akcenat, a ne mješavina kajkavskog, čakavskog
i štokavskog akcenta. Zato se nabrojene tendencije ne
smiju podvesti pod olak, mada često čuven sud da su
rezultat toga što veliki gradovi, posebno Zagreb, »djeluju«,
ni pomiješati s pojavama kad se u potpunosti ne usvoji
književni akcenat: kad se od
– prez.
dobije
ili kad se akcenatski tip
promijeni u .
Naglasni sustav hrvatskoga jezika vrlo je čvrst. Ipak
se iznimno bilježi zadržan naglasak na posljednjem slogu
usvojene riječi prema nekom drugom jeziku ( ).
Ako riječi različito znače, a imaju isti naglasak, to
je opisano u člancima označenim sitnom brojkom.
VRH STRANICE
3.
Uz naglašenu natuknicu stoji OZNAKA RODA
(ukoliko je imenica), odnosno GLAGOLSKOG VIDA
(ukoliko je glagol) ili naprosto OZNAKA VRSTE
RIJEČI (prid., pril., zam. itd.).
a. Pridjevi i zamjenice imaju oblike
s promijenjenom osnovom
prid. (komp. )
Uz
pridjev daje se određeni oblik i komparativ, dok se
superlativ obično ne donosi ako se tvori bez promjene
morfonološke prirode.
b. Glagol, a gdje je potrebno i druga
vrsta riječi, uz natuknicu ima podatak kako veže riječ
u padežu (valencija kao gramatičko sredstvo oblikuje
značenje)
1. ( )
... 2. (na koga/što, o kome/čemu)
Onaj tko je odgojen u tradiciji naših gramatičkih opisa
nije naučio na to da gramatičko sredstvo vidi kao sredstvo
koje oblikuje značenje (semantika izražena gramatički).
Uobičajena predodžba korisnika o prijelaznom i neprijelaznom
glagolu ovdje se čuva uz dopunu koga/što, ali
su odnosi prikazani u znatno širem rasponu ukupne jezične
građe.
Nakon toga slijedi informacija o glagolskom vidu
( )
svrš.
( )
nesvrš.
Oni
su izdvojeni svaki pod svoju natuknicu. Odnos svršene
(trenutne) i nesvršene (trajne s podvidom učestale)
radnje jedan je od izrazito teških problema u usvajanju
hrvatskoga kao stranog jezika, a ni izvorni govornik
nije pošteđen nedoumica oko tvorbene tehnike glagola
u oba vida. Te tehnike (prefiksacija, infiks, naglasak)
ne proizvode automatski i simetrije u značenju.
VRH STRANICE
4. U tzv. GRAMATIČKOJ
ZONI naznačenoj oštrim zagradama nalaze se
uz podatke o akcenatskom tipu i gramatičke informacije:
a) gdje se javljaju promjene morfonološke
prirode u deklinaciji i konjugaciji, b)
gdje su vezane uz semantičke promjene (glagolske valencije
i glagolski vid ili aspekt)
Od imenica kao G
mn ne isključuje manje čest oblik .
Uz imenice muškoga roda navodi se nominativ množine
s neproduženom i produženom osnovom (što se obično naziva
dugom i kratkom množinom) onda kad se oba realno javljaju,
kad se dijele po značenju ili kad se razlikuju po ekspresiji
Glagolska imenica u oštrim zagradama
jest gramatički podatak. Kad je glagolska imenica izvučena
u natuknicu, onda, uz definiciju, ima i druge podatke,
kao svaka natuknica. Korisnik Rječnika nailazi
na razne interpretacije glagolske imenice, kojima neće
uvijek moći objasniti taj dio leksičkog blaga. Rječnik
predočuje stanje u vokabularu (riječi i njihova značenja),
a u načelu ne obrazlaže njihovu tvorbu. Neobvezatnost
tvorbi prema značenjima u jeziku podsjeća na uzrečicu
starije filologije »jezik nije matematika«.
VRH STRANICE
5. Neposredno
ispred definicije stoje NORMATIVNE I DRUGE KRATICE
I ODREDNICE.
Kratice i oznake struka i područja djelatnosti (usp.
popis kratica) bilježe da se riječ (ili druga jedinica
jezika) upotrebljava u okvirima jedne ili više tih struka
ili djelatnosti. (Ne određuje, međutim, da se samo ona
i jedino ona tako upotrebljava.) Kratice i oznake znače
i to da se riječ (i druga jezična jedinica) upotrebljava
u okviru struke i područja neke djelatnosti za razliku
od druge koja se općenito upotrebljava u književnom
jeziku (u nekom od njegovih stilova).
Odrednice koje govore o funkciji i stilskoj vrijednosti
riječi ili jedinice jezika ne idu u red objektivnih
datosti u jeziku. Često upućuju na kontekste i situacije
o kojima ovise. Podliježu relativiziranju u vremenu
i prostoru. Zato se nerijetko preklapaju i kombiniraju
u leksikografskom opisu.
U nekim slučajevima riječ (ili druga jedinica jezika)
važnija je u Rječniku kao prikazu prirodnog
jezika po onome kako ulazi u vokabular ili frazeologiju
prirodnog jezika nego po onome što izvorno u nekoj struci
znači (usp. zakon spojenih posuda pod natuknicom
posuda). Iz rječnika se uči jezik, a ne uči
se nijedna znanost (ovdje fizika). (Općenito riječima
koje dolaze uz odrednicu term. pristaje kontekst
»tako se upotrebljava u toj i toj struci«.)
Prirodni jezik i njegov vokabular nije isto što i terminologija
struke ili djelatnosti ili veći ili manji popis zaštićenih
proizvoda. Nazivi takvih proizvoda često su zaštićeni
pravnim propisima (što se u raznim zemljama različito
poštuje), ali u prirodnom jeziku šire se s novim, uopćenim
značenjem (usp. konjak, penkala u
tekstu Rječnika). Takav podatak jest podatak
iz jezika, pa ne mijenja status zaštićenog imena proizvoda.
U tekstu Rječnika, u definiciji, ne ulazi se
u anegdotu ili u priču o tome kako je došlo do širenja
značenja, metonimija itd., nego se predočuje postojeće
stanje.
VRH STRANICE
6.
Predmet DEFINICIJE u Rječniku
jest riječ. Definicija je odgovor na pitanje zašto razni
govornici (ljudi koji govore svoj jezik) istom riječju
označuju isti pojam. Definicija je sud koji određuje
sadržaj pojma. Rječnik hrvatskoga jezika po
koncepciji daje prednost i prima na se dužnost da dade
leksičku (rječničku) definiciju, dakle da dade sadržaj
pojma koji on ima u prirodnom jeziku (jeziku kojim ljudi
općenito govore), ali ne zanemaruje ni sadržaje u posebnim
slojevima jezika, u prvom redu u znanstvenim i drugim
terminologijama i u raznim oblicima literarnog izražavanja
(vidi posebno kratice term. i jez.
knjiž.). Praktična primjena Rječnika
traži da se zadovolje pravila da definicija ne bude
preobilna (definitio ne sit abundans), da ne
bude ni preuska ni preširoka, da ne zatvara krug (da
ne bude cirkularna), da ne bude negativna (da ne kaže
što nije, nego što jest), da ne bude u slikama i da
bude jasna.
Budući da je predmet definicije riječ, i to svaka riječ
(u opsegu Rječnika), slojevit organizam kao
što je jezik ne može se podvesti samo pod opis sadržaja
pojmova.
Zbog toga se primjenjuju (i kombiniraju) tri postupka:
a) definiranje, b) opis upotrebe i c) identifikacija.
a. definiranje
U skladu s rečenim, definicije se daju na što kraći
način, kao pojam koji vlada u prirodnom jeziku. To su
percepcije prirodnoga hrvatskog jezika, a ne stručna
znanja pojedinih znanosti, tehnikâ ili djelatnosti.
Npr. sapun nije receptura za izradu sapuna
ni kemijsko znanje o sapunu, nego ono po čemu se prepoznaje
u prirodnom jeziku: po svrsi i agregatnom stanju. Ipak
se neki pojmovi tipični za narodni i kulturni život
opisuju šire, bliže enciklopedijskom opisu, kad se ne
može očekivati opis u rječnicima stranih jezika ili
kad naš jezik čuva svestranija iskustva (Ćić,
Dalmacija i dr.). Unutar pojedinih znanja,
struka i znanosti izgrađeni su neki pojmovi koji su
ustaljeni, prihvaćeni u stručnim knjigama i raspravama
kroz duže vrijeme. S njima korisnik Rječnika
neminovno dolazi u doticaj. I ti pojmovi dio su našega
vokabulara. Oni ne prestaju to biti, ne nestaju iz jezika,
čak i ako im se suprotstave neke hipoteze. (Npr. hipoteza
da je Bosanska crkva konstrukcija austro-ugarske politike,
tj. da ta crkva možda nije ni postojala.) Definicije
poštuju etimologiju kad ona olakšava objašnjenje značenja
i oštri asocijativnost onoga koji će se služiti Rječnikom.
Definicije se daju, gdje je moguće, »iznutra«, onako
kako se oblikuju pojmovi u prvobitnoj zamisli, uz druga
značenja, uvijek pod brojkom otisnutom masno (npr. 1,
2 itd.).
Uz značenja i definicije, gdje je potrebno, daju se
riječi djelomično ili potpuno istog značenja (sinonimi
na razini riječi i sinonimi na višim razinama u zoni
frazeologije).
b. opis upotrebe
Gramatičke riječi kao što su zamjenice, prilozi i veznici
opisuju se po upotrebi. Gramatičke riječi obuhvaćene
su u gramatiziranju osnovnom upotrebom i tako svrstane
u uobičajene vrste riječi. Rječnik, međutim,
pokazuje kako one primaju različite »sadržaje«, kako
imaju različite funkcije u rečenici i drugim tipovima
organiziranja riječi (u sintagmi), u nadrečeničnoj vezi
(diskursu), kad povezuju rečenice (»rečenični prilozi«),
kad pretpostavljaju da bi što moglo biti rečeno i sl.
Rječnik predočuje gramatici njihovu upotrebu
i ujedno ukazuje na to da podjela riječi na vrste –
iako tradicionalna i vrlo potrebna u pedagoške svrhe
– ne pokriva svu upotrebu riječi u hrvatskom jeziku.
Onaj koji se služi Rječnikom može se u to uputiti
ako zagleda u članke pod natuknicama međutim,
ipak, ovako, ovo, veći
itd.
Spomenute riječi (npr. ovako) ujedno uspostavljaju
vezu verbalnoga hrvatskog jezika s neverbalnim hrvatskim
jezikom (koji čine geste, pokreti i slično), koji se
posebno preliva u frazeologiju. Korisnik Rječnika
dobiva podatke o pokretima, grimasama i gestama koje
se verbaliziraju kao što su (staviti, stavimo)
ruku na srce i slične. To su slike koje se općenitije
odražavaju u jeziku, a inače se nalaze u raznim krajevima
i društvenim slojevima. Postojanje slike izražene jezikom
u vezi je sa psihološkim i antropološkim pojmom mišljenja
u slikama, koje odstupa, mada ne potpuno, pred logičkim
i kauzalnim mišljenjem. Za to zainteresiran korisnik
nalazi u Rječniku podatke u definicijama. Odnos
dvaju načina mišljenja nazire se u razgovornom sloju
jezika s jedne i znanstvenom s druge strane. Verbalizirane
jedinice, kad prijeđu u frazeologiju, nalaze se u zoni
članka pod znakom kvadrata .
c. identifikacija
Poseban su predmet obrađivanja u leksikografskom članku
nazivi biljaka i životinja. Rječnik obuhvaća
znatno širi opseg naziva biljaka i životinja od onoga
koji bi bio poznat općenito svim izvornim govornicima
i u svim društvenim slojevima. Nazivi za običnije životinje
i biljke često imaju sinonime, prenesena značenja i
frazeologiju. Ti su sadržaji označeni brojkama ili oznakama
njihova položaja u jeziku. Kako izbor naziva u Rječniku
prelazi općenito prosječna znanja kojima raspolaže izvorni
govornik, a i zbog normalne razmjene informacija s rječnicima
drugih jezika i stručnih botanikâ, zoologijâ i srodnih
knjiga, potrebna je identifikacija koja se postiže prema
postojećim običajima navođenjem latinskog naziva. Uza
nj daju se i mogući sinonimi:
VRH STRANICE
7.
PRIMJERI U UGLATIM ZAGRADAMA:
a. U zoni definicije donose se uglatim
zagradama obične veze riječi, takve koje se najteže
zapažaju, a obično izazivaju pitanje da li su moguće
(položiti ispit ili dati ispit itd.).

Takve veze riječi (kolokacije) realnost su jezika i
svojstvo hrvatskog stila u smislu opće (neutralne, nulte,
funkcionalne) stilistike, za razliku od prepoznatljivih
i neponovljivih pojedinosti u jeziku pisaca, »kako nazivlje,
kaže itd. taj pisac«. Kolokacije su naše nesvjesno znanje.
Dijele se na nemoguće, moguće i čvrsto vezane. One pokazuju
razlike među jezicima u onome što nije propisano običnom
gramatikom.
b. U zoni definicije uz riječ pod masnom
brojkom (1, 2 itd.),
u zoni sintagmatskih veza
i u zoni frazeoloških izraza
nalaze se primjeri u uglatim zagradama koji služe lakšem
razumijevanju i identificiranju natuknice.

VRH STRANICE
8.
Članak sadrži ZONU SINTAGMATSKIH IZRAZA
pod znakom 

U
zoni pod znakom trokuta nalaze se sintagmatski, to znači
vezani izrazi. Oni su najčešće strukturno dvočlani (počivaju
na dvije punoznačne riječi) i čine s riječju koja ih
može povezivati jedno značenje. (Sintagmatski izrazi
nisu rečenice.) Sintagmatske izraze valja tražiti u
Rječniku pod jednom od nosivih riječi. To će
obično, gdje je moguće, biti imenica, glagol ili pridjev.
Tako se luda kuća nalazi pod lud i
pod kuća, a mamutska skakaonica pod
mamutski. (Podrazumijeva se obična promjena
roda mamutski/mamutska.) Prijedlozi takve izraze
samo povezuju, pa takve izraze ne treba tražiti ondje
gdje je natuknica prijedlog. Drugo je, dakle, nešto
između po strukturi nego rame za plakanje,
koje se nalazi pod rame (a ne traži se pod
za). Da bi korisnik brže našao što traži, sintagmatski
izrazi bilježe se ili pod obje nosive riječi ili pod
onom koja se više ističe (imenica pred glagolskom imenicom).
VRH STRANICE
9.
U zoni pod znakom kvadrata
nalaze se FRAZEOLOŠKI IZRAZI (frazemi)
gramatički dovršeni (organizirani kao rečenice sa svim
dijelovima) i gramatički nedovršeni kao i veće cjeline:

Posebno je naglašeno kad veze riječi nastaju u dijalogu,
replici i drugim kolokvijalnim situacijama (pretpostavljenim
okolnostima).
Frazeološki izrazi koji u subjektu i predikatu (ili
dijelu predikata) imaju gramatičke riječi vezani su
za situaciju i stanovito znanje govornika i sugovornika
o tome što se govori. Umjesto razlaganja odgovarajućim
riječima što se misli ili tvrdi, oni podrazumijevaju
i bitno skraćuju čitave tekstove u razgovornim i dijaloškim
situacijama. Usp. zonu
pod natuknicama svak svak zna svoju,
zatim frazeologizirane veze sve ima svoje
i druge.
U oblim zagradama ( ) upozorava se
na dijaloške situacije i replike, u kojima se oblikuju
posebna značenja riječi ili posebne gramatički dovršene
ili gramatički nedovršene frazeološke jedinice u jeziku
(one koje imaju svojstva cjelovite izrečene rečenice
i one koje ta svojstva nemaju).
U dijaloškim situacijama razvijaju se jezična, posebno
gramatička sredstva posebnih veza riječi bez potpuna
značenja (npr. kako da ne itd.) u raznim značenjima
odobravanja, nijekanja, sumnji u ono što je rečeno,
ironiziranja i drugih odnosa koji nastaju u takvim situacijama.
Bez poznavanja takvih veza nije moguće strancu koji
uči hrvatski ni onome tko prevodi na hrvatski ovladati
realnom konverzacijom na hrvatskom jeziku. Takve jedinice
jezika daju se bez posebne kratice, uz jednostavne upute
da se radi o dijaloškoj situaciji i onome što se kaže
na riječi sugovornika ili u komentaru vlastitog izlaganja.
Internacionalne riječi čvrsto uglavljene u razgovorni
vokabular lakše i bogatije tvore prenesena značenja
i izgrađuju frazeologiju nego riječi konstruirane od
domaćih tvorbi, uglavnom u purističke i njima podređene
terminološke svrhe. To korisniku pokazuju značenja i
zone
riječi kao apoteka-ljekarna, avion-zrakoplov, glazba-muzika
i druge.

VRH STRANICE
10.
ETIMOLOŠKA INFORMACIJA u zoni koja
je označena rombom ‚
sastoji se od oznake jezika iz kojega je riječ ušla
u naš jezik, opcionalno je tu etimološki znak
»postalo je od« i što
znači »povezano je s« koji prate porijeklo i srodnost
određene riječi.
VRH STRANICE
|
|